Australian slang for dating
Links to webpages with further information about terms, equipment, events and other relevant aspects of the experience of the Great War have been provided where possible. ‘Ack’ for the letter ‘a’ is an example of this code. Some other examples of signalmen’s pronunciations are ‘beer’ for ‘b’, ‘emma’ for ‘m’ and ‘pip’ for ‘p’. The term ‘Anzac’ also implied gallantry, another reason for its sarcastic application to the Military Police. I was asked by General Headquarters to suggest a name for the beach where we had made good our precarious footing, and then asked that this might be recorded as ‘Anzac Cove’ – a name which the bravery of our men has now made historical, while it will remain a geographical landmark for all time. Of special importance in Australia (AND) but also used more widely (OED).
Those with the headword italicised are those added to the typescript of the glossary by hand by A. Abdominal Abbreviation of ‘Abdominal thud’, or crash, which is a polite adaption of ‘Gutzer’. Attested here and in Digger Dialects but not otherwise recorded. It probably had some currency amongst the Allied Forces generally as well as within the Australian Army, as it is noted by B&P, Partridge, and Green. The etymology of the term is unclear: ‘ace’ meaning an expert was current in the United States from the late 19th century (Green), however, both F&G and B&P both see this term as originating during the war and being adapted from the ace in a deck of cards. Elting notes that American troops also picked up the use of ‘Anzac’ after 1917. Arthur and Ramson note in Digger Dialects: ‘A facetiously elegant play on gutzer. The term passed into Australian national mythology, and from July 1916 was protected from exploitation for commercial purposes by law. That this was probably general WWI slang is suggested by Partridge’s inclusion of abdominal crash “aeroplane smash, heavy fall”, as Royal Flying Corps slang.’ Abdul Turkish Soldier, individually, and collectively. The reason why they always avoid calling themselves ‘the Anzacs’ is that the term was at one time associated in the Press with so many highly coloured, imaginative, mock heroic stories of individual feats, which they were supposed to have performed, that its use from that time forth was, by a sort of tacit consent, irrevocably damned within the force. Attested here and in Digger Dialects but not otherwise recorded. Digger Dialects notes that this stew generally consisted of hot water and one bacon rind. It came to mean ‘never’ and was, as F&G put it, ‘[a]n expression of weariness at the apparently interminable continuance of the War’. This was largely a World War I term applied specifically to the German anti-aircraft artillery. In World War II, there was a popular song in the military, ‘Ally Sloper’s Cavalry’: *Andy Mc Noon An unqualified idiot. Partridge notes that it was in use from the late 19th century, but was especially popular with Australian troops in World War I. Originally US, current from 1861, this term also appeared in Australia from 1878. (2) A small moustache, which was also frequently referred to as a cricket match (eleven a side). Another variation on the Army Service Corps’ initials was the Army Safety Corps. The term 'magnoon', which is attested in both AND and Partridge. Annotated edition 1921-1924 Edited by Amanda Laugesen This is an annotated edition of the Glossary. *Annie (1) ‘Gentle Annie’ – a big German Howitzer, which fired on Bailluel, during March and April, 1918. Attested only here and in Digger Dialects, but see (3). It was popular in World War I and is similar to the response hung on the wire as an answer to a question regarding the whereabouts of someone. Ante up (1) To surrender an article that was ‘souvenired’. (1) This sense, probably transferred from (2), is otherwise unattested. It should be noted that Digger Dialects records this as meaning ‘to surrender anything’. The term ‘ante-up’ originated with the game of poker and came to be used more generally in the sense of paying up. This most likely derives from the attraction of ants to sweet things like sugar.
There is the original entry (errors are corrected; the original manuscript retains all spelling and grammatical idiosyncrasies); a line providing information about the word (for example, if it was generally used, if it was Australian, and so on), the first date it was recorded, and a reference to other texts that attest to the word's usage. Three A’s in a signal signifies the end of a sentence. (2) ‘Up in Annie’s Room’, facetious answer to questions as to the whereabouts of someone who cannot be found. Many of the big guns of the enemy were given such nicknames. Partridge suggests that it was used in the Services slightly before World War I, and often had a sexual connotation, implying that the person sought was with a woman. Anty Sugar – so called on account of the frequency with which ants found their way into the sugar receptacles. Anzac (1) Initial letters of Australian, New Zealand Army corps contracted.
This is followed by some additional information explaining the word and its context. Otherwise expressed as ‘three to a leaf’, ‘three of a kind’ etc., or ‘ackety ack’. Attested in Digger Dialects and commonly used in World War I. Gentle Annie must have been a specific one that the Australian troops were well acquainted with for a short time in 1918. However, in the war it had more serious implications, suggesting that the missing person was dead. (2) The area on the Gallipoli Peninsula occupied by the Anzac Corps. (4) Used sarcastically in reference to Military Policemen. Its use in World War I is attested in Digger Dialects.
In some cases, a citation (a quote showing how it was used at the time) is also included. In communications, particularly telephone communications and code messages, signals used a system of pronunciation, for clarity and to prevent misunderstanding. In post-war Australia, it was used in a more general way to suggest a person or thing was missing, and sometimes occurs in the phrase ‘up in Annie’s room and behind the clock’ (AND). The Provost Corps was originally named ‘Anzac Provost Corps’. This was the abbreviation used when the Australian and New Zealand soldiers were formed into the Australian and New Zealand Army Corps prior to their landing at Gallipoli in April 1915. Attested in Digger Dialects and Lawson, suggesting that it might have been popular with Australians; Partridge notes arse a-peak as a lesser-used Services term. This is otherwise unattested, but the variation ‘arsy-varsy’ is attested in OED and Partridge as slang dating from the 18th century. As Near as Damn It Closely approximating the ideal.
(Australian Imperial Force) Not otherwise recorded. Jocular pronunciation for the initials of the Australian Imperial Force, based on the ‘signalese’ mentioned above (see Ack). Apparently derived from the inference that a soldier who is an illegal absentee is not under the control of the authorities. It is recorded in PWWII, suggesting that it was also used in World War II. Originally a request for the one spoken to, to pause for the convenience of the speaker. ’ from a recruiting poster of the war enjoying popularity 1915–18. The Army Service Corps was the target of some pointed humour as they were considered by the infantry and artillery as enjoying good pay and relative comfort and safety. This play on the Egyptian Arabic word ‘magnoon’ meaning ‘crazy’ is only attested in Digger Dialects and this glossary.
While certainly used in World War I by the military, Partridge suggests an earlier usage, dating from the mid-19th century, as a general term for ‘missing’. Partridge records the catchphrase ‘alf a mo, Kaiser! See also, for example, cat-sou, toot-sweet, and tray beans. Ally Sloper was a pre-war comic book character who was something of a buffoon.
This phrase was originally Cockney, but became popular with soldiers in World War I. Numerous wartime slang terms were adaptations or jocular pronunciations of French words. This was a jocular play on the initials of the Army Service Corps, the corps responsible for road transport behind the lines. A popular army phrase from the Hindustani ‘accha’ meaning ‘good’. (2) As an adjective, ‘Aussie’ was first attested in 1916 (AND) and has passed into general popular usage. Attested here and in Digger Dialects but not otherwise recorded.